26 sep 2018
Vertaling "Bingo" als "spel voor bejaarden" in Simpel.nl reclame niet denigrerend
Vz. RCC 26 september 2018, RB 3218; dossiernr. 2018/00651 (Simpel.nl Eurokrakers) dVAF. Subjectieve normen. De uiting betreft een televisiecommercial in het kader van 'Simpel.nl Eurokrakers', waarin de hoofdrollen worden gespeeld door twee als poppetjes verklede vingers die zogenaamd inbreken. Op een gegeven zegt het ene poppetje: “Bingo”, waarbij kort als vertaling in beeld verschijnt: “spel voor bejaarden”. De klacht. Klager acht de vertaling van het woord 'bingo' als 'spel voor bejaarden' onnodig denigrerend en discriminerend voor ouderen. Het zijn zeker niet alleen ouderen die bingo spelen. De vertaling 'spel voor bejaarden” mist verder elke relatie met de boodschap van de commercial.
De voorzitter stelt voorop dat de onderhavige televisiecommercial duidelijk humoristisch en tevens niet-realistisch is bedoeld. De niet adequaat te achten vertaling van het woord 'bingo' als 'spel voor bejaarden' past in dat kader. De voorzitter heeft begrip voor het feit dat niet iedereen een dergelijke vorm van humor zal waarderen. Dit is evenwel onvoldoende om te oordelen dat de reclame-uiting de grens van het toelaatbare te buiten gaat.